Rencontre
Le 23 novembre 2025 à 10h

Prendre langue, traduire

Nouvelles Rencontre d'Averroès

Gratuit sur réservation

Entrée libre - Réservation conseillée

Considérant que les langues sont dépositaires d’histoires, de cultures et d’identités, l’Unesco s’alarme régulièrement de la disparition de certaines d’entre elles à travers le monde. Si les langues ne sont pas de simples outils de communication, que nous dit la traduction ?

Celle-ci nous parle de relation qui, bien sûr, peut être asymétrique. Le sociologue Abram de Swaan a décrit ce « marché linguistique » qui distingue les langues périphériques des langues centrales, jusqu’à la langue « hypercentrale ». Cette hiérarchisation est aussi celle de visions du monde portées ou imposées au fil de l’histoire des empires, des conquêtes, des guerres territoriales ou culturelles. La traduction peut être domination, et donc également résistance. Sans ignorer cette réalité, peut-on envisager avec le philosophe Souleymane Bachir Diagne que « la tâche du traducteur, de son éthique et de sa poétique est de créer de la réciprocité, de la rencontre dans une humanité commune » ? Car il s’agit bien d’un travail de lien et de friction avec les marges, les interprétations et les frontières. Le trait d’union du singulier et de l’universel.

Alors que le mythe de la tour de Babel a fait de la diversité linguistique un châtiment, le pluriel des langues est aujourd’hui un trésor à préserver. Que perdons-nous à ne plus avoir besoin de comprendre une langue pour la traduire ? Les langues peuvent-elles se parler à travers l’intelligence artificielle ? Contre le repli et la fragmentation, les Nouvelles Rencontres d’Averroès célèbrent la traduction comme relation.

---

Table ronde animée par Chloé Leprince, journaliste à France CultureAvec

Avec
Barbara Cassin
Philologue et philosophe, elle est membre de l’Académie française et médaille d’or du CNRS. Spécialiste de la Grèce ancienne, elle travaille sur ce que peuvent les mots. Elle a notamment dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Le dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 2004), traduit en une dizaine de langues. À Marseille, elle a été commissaire de l’exposition Après Babel, traduire (Mucem, 2016-2017). Elle prépare un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes.
Dernier ouvrage paru : La Guerre des mots. Trump, Poutine et l’Europe, Flammarion, octobre 2025.

Cécile Canut
Sociolinguiste, elle enseigne et développe une recherche sur les pratiques langagières appréhendées comme constitutivement hétérogènes au sein du Centre de recherche sur les liens sociaux (CERLIS) de l’Université Paris Cité, auquel elle est rattachée. Elle a orienté ses recherches sur les imaginaires linguistiques en Afrique (Mali), sur la mise en scène des migrations (au Cap-Vert) puis sur les pratiques de discrimination vis-à-vis des Roms (Bulgarie). Elle est également réalisatrice de films documentaires et lauréate de l’Institut universitaire de France 2022.
Derniers ouvrages parus : Provincialiser la langue. Langage et colonialisme, Éditions Amsterdam, 2021 ; Langue, Anamosa, 2021.

Richard Jacquemond
Traducteur, il est aussi professeur émérite de langue et littérature arabes modernes (Aix-Marseille Université) et ancien directeur de l’Institut de recherches et d’études sur le monde arabe et musulman (CNRS/Aix-Marseille Université). Ses recherches portent sur l’histoire et la sociologie des littératures arabes modernes, en particulier celles d’Égypte, et sur les échanges traductionnels entre l’arabe et les langues européennes. Il a traduit plus de vingt ouvrages de l’arabe, parmi lesquels Sonallah Ibrahim et Iman Mersal.
Derniers livres traduits : Iman Mersal, Comment réparer. La maternité et ses fantômes, Zoème, 2025 ; Iman Mersal, Sur les traces d’Enayat Zayyat, Actes Sud, 2021.

En partenariat avec

  • Nouvelles Rencontres d'Averroes

Complétez votre venue à la Criée

Restaurant
Les grandes Tables de la Criée

Ouvert le midi du lundi au vendredi et les soirs de spectacle avant et après les représentations.

En savoir plus
Librairie
Histoire de L’œil

La librairie est présente dans le Hall les jours de spectacle avec une sélection d’ouvrages en écho à la programmation.

En savoir plus
30 Quai de Rive Neuve
13007 Marseille
Venir à La Criée

La billetterie vous informe au 04 91 54 70 54
du mardi au samedi de 12h à 18h (sauf jours fériés)